إعلان

إسماعيل حامد.. أبرز مترجم اهتم بموريتانيا في بداية القرن العشرين

اثنين, 01/01/2018 - 02:26

سيد أحمد ألأمير

نبهني مشكورا الباحث الجليل أخي أبو العباس إبرهام Abbass Braham إلى أن الاسم الصحيح للمترجم الجزائري هو إسماعيل حامد كما في التاريخ الثقافي للجزائر، وليس إسماعيل حماد ولا حتى الطريقة المشوشة التي يكتبون بها اسمه في المراجع والدراسات الفرنسية وهي Ismaël Hamet. 

 

ولمزيد من التوسع عن هذا الترجمان الجزائري الذي يعد أبرز ترجمان اهتم بموريتانيا في بداية القرن العشرين نقول: ولد إسماعيل حامد بالجزائر في 4 أغسطس 1857 وتوفي بالرباط في 10 ديسمبر 1932. وقد توظف إسماعيل في سلك المترجمين في الجيش الفرنسي من سنة 1877 إلى سنة 1913 وقد تمت إعارته لوزارة الحرب الفرنسية من سنة 1904 إلى 1913 بوصفه مترجما رئيسا. تم تعيينه من سنة 1913 إلى 1919 رئيس مصلحة المصالح المدنية، ثم تم تعيينه سنة 1925 مديرا لمعهد الدراسات المغربي. حاز بفرنسا على وسام شرف برتبة فارس سنة 1901 ووسام شرف برتبة ضابط سنة 1911. وحاز على الوسام العلوي في المغرب. ومنذ إنشاء الأكاديمية الاستعمارية للعلوم سنة 1923 وهو عضوها بالمراسلة
ولإسماعيل حامد الكثير من المؤلفات المتعلقة بالمغرب وبالجزائر أما بالنسبة لموريتانيا فقد نشر عنها أربعة نصوص هي:
أولا: نصوص من تاريخ الصحراء القصوى: وقد جمع فيها إسماعيل حامد خمسة نصوص وقدم لها وترجمها وألحق بترجمته إياها أصولها العربية وبعضها معروف ومتداول مثل: شيم الزوايا وأمر الولي ناصر الدين وكلاهما لمحمد اليدالي، وأنساب تشمشة لوالد بن خالنا الديماني. وقد نشر إسماعيل حامد مع هذه الكتب رسالة في التاريخ والأنساب للشيخ سيدي محمد بن الشيخ أحمدُّ بن سليمان الديماني ورسالة للشيخ سعد بوه بن الشيخ محمد فاضل القلقمي في شأن المستكشفين الفرنسيين الذين دخلوا منطقة الگبلة وإينشيري وآدرار في نهاية القرن التاسع عشر الميلادي.

ثانيا: تاريخ كنتة للشيخ باي بن الشيخ سيدي أعمر بن الشيخ سيدي محمد الخليفة الكنتي وهو نص لا يختلف كثيرا عما أورده جده الشيخ سيدي محمد الخليفة عن قبيلة كنتة وأنسابها في كتابيه الطرائف والتلائد وفي الرسالة القلاوية. والشيخ باي أحد علماء وأدباء أسرة أهل الشيخ سيدي المختار الكنتي، وقد خلف والده عندما توفي سنة 1896م في الزعامة الدينية وكان له اعتناء بالتاريخ والأنساب.

ثالثا كتاب مطرب العباد وهو كتاب لمؤلف شنقيطي لم يسمّ، ويتناول تاريخ المدن الموريتانية وغيرها من مدن الفضاء الصحراوي. وللكتاب قيمة جليلة في التعريف بالمدن الموريتانية التاريخية.

رابعا: الأدب العربي الصحراوي: وهو نص لإسماعيل حامد عرف فيه بكتاب الطرائف والتلائد في كرامات الوالدة والوالد للشيخ سيدي محمد الخليفة بن الشيخ سيدي المختار الكنتي المشهور.
الصور المرفقة:
1 - صورة إسماعيل حامد
2 - غلاف كتابه: نصوص من تاريخ الصحراء القصوى أو (Chroniques de la Mauritanie sénégalaise. Nacer Eddine : texte arabe, traduction et notice)

 

_________

هامش:

أولُ ترجمةٍ لنصٍ موريتاني -حسب إطلاعنا الأن- هيّ إلى الفرنسية، وهيّ ترجمة ابولي poulet لنصّ النّابعة الغلاوي (ت : 1828) يصفُ فيه حياة محمد اليدالي (ت :1753) وقد نشرت سنة 1902 وتلتها ترجمة لمقاطع من قصيدة محمد اليدالي المذكور (صلاة ربي) ضمن دراسةٍ قام بها المُستشرق الفرنسي لويس ماسيون L.Massigon (ت : 1962) سنة 1909. ثمَ نشر اسماعيل همت 1910 ترجمة لنصين للشّيخ سيدي محمد الكنتي (ت :1826) هما مقتطفاتٍ من (الطرائف والتلائد) و (الغلاوية) . ونشر اسماعيل حمت نفسهُ سنة 1911 ضمن مجلدٍ واحد نصين لليدالي المذكور (أمر الولي ناصر الدين) و (شيم الزوايا) ونصاً ثالثاُ معهما لوالد ابن خالنا (ت : 1789) : (الأنساب).

وفي سنة 1912 نشر Michaux Bellaire فتوى الشّيخ سيديا باب (ت :1924) بعدم جواز مقاتلة النصارى الذين يحتلون البلاد ولا يتعرضون لمعتقدات الناس. كما نشر مترجم مجهول ترجمةً لرسالة الشّيخ سعد بوه بن محمد فاضل (ت : 1917) وهيّ (النّصيحة العامة والخاصة في التحذير من محاربة افرانصة).

وفي سنة 1916 نشر Paul Marty ترجمة لكتابِ امحمد بن أحمد يورة ( ت:1922) المعنون (إخبار الأحبار بأخبار الأبار). ونشر الكاتبُ نفسه سنة 1921 ترجمةً لمنظومتين إحداهما قصيدة لليدالي في مدح أمير البراكنة، والثّانية منظومة الوفيات للببكر بن حجاب (ت :1904). ثم أيضاً سنة 1927 ترجمةً لـ (حوليات ولاتة و النعمة). وفي سنة 1930 نشر J.beyries ترجمة لبعض الأمثال و الأقوال المأثورة الموريتانية.

وفي سنة 1939 نشر vicent monteil ترجمة لـ (حوليات تيشيت) كما نشر الكاتبُ نفسه سنة 1951 دراسة عن الرموز الخطية السرية عند البيظان : (الأبجديات السرية في الحوض) وتضم بعض المترجمات، وبين نشر هذين العملين نشر المعهد الفرنسي بافريقيا السوداء ترجمةً لعمدة أوفى بن أبي بكر ( ت :1882) في الطب لمحمد ابن ابي عبدم ( ت :1977) ولعلها أقدمُ ترجمةٍ لنصٍ من لغة لأخرى قام بها موريتاني، حسب المصادر المتوفرة حتى الأن.

وفي سنة 1953 نشر مراد تفاحي ترجمةً للقسم الإجتماعي التّاريخي من كتاب ( الوسيط في تراجم أدباء شنقيط) لسيد أحمد بن الأمين ( ت :1913) وفي سنة 1968 نشر الأستاذ أحمد بابا ولد أحمد مسكة دراسةً عن كتاب الوسيط المذكور المذكور بعنوان (الوسيط : لوحة لموريتانيا في نهاية القرن التاسع عشر) ثم أتبعها سنة 1970 بأخرى بعنوان (الوسيط : لوحة لموريتانيا في بداية القرن العشرين) ويضم العملان بعض النصوص المترجمة من بينها نصوص شعرية وفي سنة 1971 نشر الأستاذ الدكتور محمد المختار ولد اباه دراسة بعنوان (مقدمة للشعر الموريتاني) ثم أتبعها بأخرى عن الفقه المالكي وتطوره في موريتانيا، وبها نصوص مترجمة قليلة.

وقد أنجز الأستاذ عبد الودود ولد الشيخ ما يزيد على إثني عشر عملاً فيما بين 1995-1997 كلها حول موضوع المجتمع الموريتاني، وهيّ تضم في أغلبها بعض الوثائق المنقولة من العربية. وخاصةً منها عمله الكبير عن (البداوة و الإسلام و السلطة السياسية في مجتمع البيظان ما قبل الإستعمار) كما أنجزت الأستاذة كاترين الشّيخ فيما بين 1984-1995 إثني عشر عملاً أو أكثر كلها عن اللّهجة الحسانية : بنيتها و دلالتها و شعرها، وهيّ تخلو من بعض الفقرات المترجمة لكن أهمها يظلُ ذلك المعجم المزدوج من الحسانية للفرنسية الذي ورد في ستة أجزاء نشرت في ما بين 1988- 1990.

و أنجز الأستاذ محمد المحجوب بن بية 1988 بحثاً عن تاريخ الشّعر الموريتاني المناضل ضمّنه بعض المقاطع المنقولة عن العربية ونشرت Sophie Caratini وأخر معها سنة 1992 ترجمة لكتاب محمد سالم ولد عبد الحي (ت :؟) معنون بـ (جوامع المهمات في أمور الرقيبات).

 

- د. محمد ولد عبد الحي : البحث في حقل الترجمة بموريتانيا. حوليات كلية الأداب، العدد6، بتاريخ 1999. ص158.